

D3748

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནོར་འཛིན་དཔལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་སྟོཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་མེ་ལྷ་གདོང་བཞི་དང་། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་བཅོམ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བ། །བདག་ལ་པད་ལྟར་ཡངས་པའི་སྤྱན་རས གཟིགས།།བཅོམ་ལྡན་ཆབ་ཁྱོར་གང་གིས་མཉེས་འགྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་གཞན་གང་ལགས་པ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་མི་རྩི་ཞིང་། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་རྙེད་པར་དཀའ། །བརྩེ་བས་འབད་པའི་སྒོ་ནས་བཙལ་བཙལ་ནས། །ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ བདག་ལ་བདེ་མཛད་ན།།ཁོ་བོ་མཆི་མ་དག་གིས་གདོང་སྦགས་པ། །སྤྱན་སྔར་མཆིས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་གཟིགས་མ་ལགས། །ེ་མའོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །གཞུ་མོ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྐྱེ་ཚོགས་བཟློག་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །སྡེ་ཡིས་རྣམ་ པར་འཇོམས་པར་ཇི་ལྟར་ལགས།།སེམས་ཅན་སྨན་སླད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགུང་ཆར་འབེབས་དྲག་ན། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཅི་སྟེ་ཐིགས་པ་ཡང་ནི་འབེབས་མ་ལགས། །ཁྱོད་བཞུགས་བཞིན་དུ་མེ་ཡིས་འབར་བ་ལྟར། །ཁོ་བོ་ཕོངས་ པས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བསྲེག་ན།།ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་འཇོ་བའི་བ། །ས་གསུམ་ཁུར་དུ་ཁུར་བ་གང་དུ་ཐལ། །བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་མ་ལགས་པ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཕན་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ ཅན་བཅོམ་ལྡན་སྨོས་ཅི་འཚལ།།གང་ཞིག་རྨུགས་འཛིན་ཆུ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་སྨོས་པ། །དེ་ལ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཞིན་དུ། །པད་རྒྱས་དཔལ་ནི་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྲིད་འཇོམས་ཁྱོད་སྤྱན་སྔར། །ཆོ་ ངེས་བཏབ་པའི་བསོད་ནམས་འབྱམ་ཀླས་པ།།གང་ཡིན་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཤོག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཙུན་པ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
大堪布诺珍巴尊者所作圆满。大班智达佛智慧吉祥与译师慈氏吉祥在芒域城圣瓦帝宫殿中译出。


梵文：Ārya Jambhala Stotra
藏文：圣财神赞
顶礼世尊财神！
百供火天四面相，
狮子夺主日轮等，
双足顶礼世尊苦，
愿以莲般广目视。
世尊若以一杯水，即可欢喜，
具大悲者复何所求？
是故不重供品陈设，
如您般者实难寻觅。
慈悲勤勉寻觅后，
贫困之我若得乐，
泪水沾面来至前，
为何不见垂怜顾？
呜呼广大悲心者，
虽具弓箭安然住，
众生难挡苦盗贼，
何故任其肆意侵？
为利有情宝珠雨，
种种倾泻若骤降，
我独一人穷至极，
何故一滴亦不降？
您在之时如火燃，
我为贫困极煎熬，
您那悲心如乳牛，
三界重担何处去？
宝瓶如意树如意，
宝珠菩萨虽非是，
彼等尚且利有情，
具大悲者何须说？
若人称颂财神名，
刹那间唤水王号，
犹如莲池妙善生，
莲开吉祥得入住。
如是世尊灭有者，
我于尊前哀号德，
无量福德愿众生，
如您般得所欲果。
世尊财神赞，大堪布尊者月称所作圆满。
注：在这段文本中，"Ārya Jambhala"（财神）是一个专有名词，其中：
梵文天城体：आर्य जम्भल
梵文罗马拼音：Ārya Jambhala
藏文：འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན
汉译：圣财神

------------------
 好的，这是对这段藏文的翻译：

**翻译：**

愿以我所作的如法赞颂的无量功德，
令一切众生皆能如您一般，
获得所希求的果报。

《赞颂世尊无垢光》由大导师尊者月（བཙུན་པ་ཟླ་བ）所著，圆满。

**解释：**

*   **ཆོ་ངེས་བཏབ་པའི་ (cho nges btab pa'i):** 如法所作的，正确地进行的。
*   **བསོད་ནམས་ (bsod nams):** 功德，福德。
*   **འབྱམ་ཀླས་པ (hbyam klas pa):** 无量的，广大的。
*   **གང་ཡིན་དེ་ཡིས (gang yin de yis):** 以此，以其。
*   **སྐྱེ་བོ་ (skye bo):** 众生，人们。
*   **ཁྱོད་བཞིན་དུ (khyod bzhin du):** 如您一般，像您一样。
*   **མངོན་པར་འདོད་པའི་ (mngon par 'dod pa'i):** 所希求的，所渴望的。
*   **འབྲས་བུ་ (hbras bu):** 果报，结果。
*   **འབྱིན་པར་ཤོག (hbyin par shog):** 愿能获得，愿能产生。
*   **བཅོམ་ལྡན་འདས་ (bcom ldan 'das):** 世尊，佛陀。
*   **རྨུགས་འཛིན་ (rmugs 'dzin):** 无垢光，这里指代的是佛陀的功德，也可能是指特定的佛陀或菩萨。
*   **ལ་བསྟོད་པ་ (la bstod pa):** 赞颂。
*   **སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ (slob dpon chen po):** 大导师，大上师。
*   **བཙུན་པ་ཟླ་བ (btsun pa zla ba):** 尊者月，这是一个上师或作者的名字。
*   **མཛད་པ་རྫོགས་སོ (mdzad pa rdzogs so):** 所著圆满，表示此赞颂是由尊者月所著，并且已经完成。

**总结：**

这段文字是藏文文献中常见的结尾部分，它包含以下几个要素：

1.  **回向：** 开头表达了回向，将赞颂的功德回向给一切众生，希望他们都能获得所希求的果报。
2.  **赞颂对象：** 说明了赞颂的对象是世尊无垢光，这里指代的是佛陀的功德或特定的佛陀/菩萨。
3.  **作者：** 明确了此赞颂的作者是大导师尊者月。
4.  **完成：** 表明此赞颂已经完成。

**关键点：**

*   **回向 (回向):** 佛教中重要的修行方式，将自己所做的功德回向给一切众生，希望他们都能获得利益。
*   **世尊 (bcom ldan 'das):** 佛陀的尊称。
*   **无垢光 (rmugs 'dzin):** 指佛陀的清净光明，也可能指代特定的佛陀或菩萨。
*   **大导师 (slob dpon chen po):** 指精通佛法并能引导他人修行的上师。

总而言之，这段文字是一篇赞颂文的结尾，表达了作者的愿望和对佛陀的敬仰，并明确了作者和赞颂的对象。


། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ཏི་ཏ་ ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布穆帝达吉祥智慧尊前和
注：这里的"穆帝达吉祥智慧"（མུ་ཏི་ཏ་ ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན）是人名，其中：
藏文：མུ་ཏི་ཏ་ ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན
梵文天城体：मुतित श्रीज्ञान
梵文罗马拼音：Mutita Śrījñāna
汉译：穆帝达吉祥智慧

D3749

བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

这是由藏地译师绰巴尼玛扎（ཚབ་ཉི་མ་གྲགས）善为翻译。

